SUFIJO AUMENTATIVO -ÓN/-ONA
Простор для языкового творчества в испанском не имеет границ. Своей экспрессивностью el castellano во многом обязан прекрасно развитой системе словообразования.
Одним из самых продуктивных способов создания новых слов является суффиксальный. Суффиксов в испанском огромное количество, многие из них являются подарками от греческого и латинского языков.
Суффиксы в испанском могут быть, например, увеличительными, уменьшительными или оценочными (ласкательными, пренебрежительными, уничижительными). Так, слова, образованные от одного корня с применением разных суффиксов, могут передавать совершенно разные значения. Сравните:
→ mujer — женщина
→ mujercita — маленькая, хрупкая женщина
→ mujerzuela — женщина легкого поведения
→ mujeruca — старуха, деревенщина
Один и тот же суффикс может иметь несколько значений сразу, в зависимости от того, с каким словом и в какой ситуации он употребляется.
Популярность суффиксов варьируется географически: так, скажем, в Мадриде, Арагоне, Наварре и Мурсии распространен уменьшительный суффикс -ico (bonico, gustico, vasico, ratico), в то время как в большинстве других регионов (включая многие страны Латинской Америки) говорящие предпочтут окончание -ito (vasito, casita, ratito, pequeñito).
Сегодня мы предлагаем вам обратить внимание на один из самых распространенных суффиксов: -ón/-ona. У него есть несколько значений, среди них — увеличительное (иногда с примесью пренебрежения). Образование новых слов посредством -ón/-ona — типичная черта современной разговорной испанской речи.
Если что-то нужно преувеличить, гиперболизировать, на помощь придет как раз суффикс -ón/-ona. Так, un problema (проблема) перетечет в un problemón (проблемище!).
Или следующие слова превратятся из:
un drama — в un dramón
una casa — в un casón
una mancha — в un manchón
un muchacho — в un muchachón
un chico guapo — в un guapetón
или
una chica simpática — в una simpaticona
Как видите, зачастую прибавление суффикса подразумевает смену рода и, соответственно, артикля (или другого грамматического спутника слова):
→ Menudo fiestón te pegaste anoche, tío — Вот это ты вчера затусил!
→ Llevo un resacón de la hostia, joder, ojalá me hubiera muerto ayer… — У меня такое похмелье, что хочется сдохнуть…
→ ¿Quieres que te dé tu paga mensual? Un hostión te voy a dar yo a ti, que me acaba de llamar tu profesora, ¡que no aprobaste ni educación física, joder! — Карманных денег захотел? Да я тебе сейчас так всыплю. Мне только что позвонила твоя учительница и рассказала, что ты даже физкультуру не сдал.
→ ¿Que tu padre te compró un Ferrari en vez de un Lamborghini que le habías pedido? Menudo problemón, tío, no sé cómo vas a vivir con esto — Отец тебе купил Феррари вместо Ламборгини, о которой ты просил? Вот так проблема, даже не знаю, как тебе теперь с этим жить…